LORETTA B. forum

Area svago => Social network => News => Topic aperto da: nuvolotta - Marzo 16, 2017, 16:55:37

Titolo: My Fair Lady
Inserito da: nuvolotta - Marzo 16, 2017, 16:55:37
(https://scontent-lht6-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/s480x480/17264251_1426781017362975_6290425329989003770_n.jpg?oh=55ac525d74515d090182277b9a60ffa9&oe=59284C43)

My Fair Lady

My Fair Lady è un film del 1964 diretto da George Cukor, tratto dal musical del 1956 di Alan Jay Lerner e Frederic Loewe, ispirato a sua volta dall'opera Pigmalione di George Bernard Shaw.
Nel 1998 l'American Film Institute l'ha inserito al novantunesimo posto della classifica dei migliori cento film statunitensi di tutti i tempi.

Trama

Il professor Higgins, glottologo britannico di fama internazionale, scommette con l'amico Pickering di riuscire a trasformare la povera fioraia Eliza Doolittle in una dama di alta classe, entro sei mesi. Dopo estenuanti tentativi e un fallimento iniziale, all'ippodromo con tutti i signori più illustri, Eliza viene apprezzata per i modi e l'eleganza dall'alta società londinese. Concluso l'esperimento la fioraia dovrebbe tornare al suo contesto sociale, ma i cambiamenti avvenuti e l'innamoramento verso il suo mentore Higgins, fanno sì che Eliza decida di restare in casa del professore. Rifiutata da quest'ultimo fugge disperata, e solo allora Higgins si rende conto quanto ella sia diventata importante per la sua vita. Dopo un breve periodo di separazione i due torneranno finalmente a vivere assieme.

Cast

Nonostante il grande successo del musical a Broadway, la produzione decise di chiamare per il film solo il protagonista maschile, Rex Harrison, e sostituire Julie Andrews, che interpretava Eliza Doolittle, con una attrice maggiormente nota come Audrey Hepburn. La Hepburn si rendeva conto dell'enorme differenza vocale tra lei e la Andrews, ma accettò perché in caso di suo rifiuto sarebbe stata presa in considerazione Elizabeth Taylor. Venne però subito deciso che sarebbe stata doppiata nelle parti cantate e solo in una piccola porzione di una canzone in tutto il film non lo è stata.

Doppiaggio

Il doppiaggio di My Fair Lady rappresentò uno dei più complicati adattamenti per la versione italiana di un film straniero. La difficoltà, infatti, stava nel rendere in italiano il dialetto Cockney della protagonista che il prof. Higgins deve trasformare "in perfetto inglese" eliminando accento e cattiva pronuncia delle vocali. Nell'adattamento italiano si scelse di far parlare la protagonista con degli approssimativi accenti pugliesi (molte battute ruotano infatti intorno alle A pronunciate come E), napoletano e ciociaro mescolati tra di loro, con risultati del tipo «a commendato', compre du' fiore a ‘na povera raghezz». L'originale The rain in Spain stays mainly in the plain (ovvero La pioggia in Spagna rimane principalmente in pianura), è stato adattato con uno scioglilingua pieno di A che diventò famoso: La rana in Spagna gracida in campagna, che però perde le connotazioni meteorologiche necessarie alla scena di Ascot.

Riguardo al doppiaggio, nella versione originale tale tecnica fu utilizzata affinché Marni Nixon potesse doppiare il canto di Audrey Hepburn non ritenuto adatto. Anche le parti cantate di Jeremy Brett furono doppiate (da Bill Shirley), mentre Rex Harrison e Stanley Holloway usarono la propria voce come nella rappresentazione teatrale.

https://www.facebook.com/notes/moon-over-the-top/my-fair-lady/1426738427367234 (https://www.facebook.com/notes/moon-over-the-top/my-fair-lady/1426738427367234)
https://it.wikipedia.org/wiki/My_Fair_Lady_(film) (https://it.wikipedia.org/wiki/My_Fair_Lady_(film))